不懂帶人+不懂帶團隊
 
熱賣排行榜
紙本書
電子書
莫斯科紳士
精準寫作:寫作力...
哈佛商學院的美學...
貓咪也瘋狂(全彩...
82年生的金智英
痠痛拉筋解剖書【...
刀(奈斯博作品集...
理想的簡單飲食
看懂好電影的快樂...
當時間開始:地球...
 
死心眼的個性
死心眼的個性(絶版)
ねにもつタイプ

分類: 文學小說 > 世界文學
書號: SE0004
作者: 岸本佐知子
原文作者: KISHIMOTO SACHIKO
譯者: 張秋明
出版社: 日出
書系: 生活之味
出版日期: 2015-04-16
語言:繁體中文       ISBN: 9789869144452
規格: 14 cm * 20 cm / 平裝 / 黑色
頁數: 240 頁   
定價: 320
關鍵字: 岸本佐知子 日本文學 散文
哪裡買:
博客來
誠品
金石堂
內容簡介

真實世界的愛麗絲、日本文壇的艾蜜莉……
講談社散文獎得主,岸本佐知子的狂想曲華文首譯本!
譯有日文版《陰道獨白》、《柳橙不是唯一的水果》的超人氣翻譯家,
文筆、譯筆俱魅力十足,奇思異想絕佳綻放之力作!
 
 
第二十三屆講談社散文獎(2007年)。
日本亞馬遜四顆半星讀者高分評價。
Craft Ebbing商會」珍貴日版插圖,令人莞爾的直覺式幽默展現。
 
 
本書特色
寫譯俱優的岸本佐知子(KISHIMOTO SACHIKO),散文作品於華文世界首度譯介。一次飽覽她在《筑摩》雜誌備受歡迎的專欄「死心眼的個性」五十二篇散文。
 
 
讀著讀著,你會掉進她鋪設的思路迷宮裡,就像掉進愛麗絲的兔子洞裡……
看了幾篇,就會覺得想跟她交朋友:比如說她自我解嘲是「白目星球人」,就也想跟她說「嘿!我也是跟你同一個星球的人」。
任你隨性翻開闔起,讀來完全沒有壓力,還會勾起你曾經想過的一些「有的沒的」的事情!
 
 
      SACHIKO死心眼的個性
這一本散文集結了五年多的時間裡,作者岸本佐知子為《筑摩》月刊撰寫的專欄文章,雜誌專欄就叫做「死心眼的個性」。岸本自己都說,她有著凡事追根究柢這樣子的死心眼個性,正因如此,一件件奇妙的觀察思索才能一一寫下、構成本書。或許,誰沒有一點「死心眼的個性」呢?人總在一些與眾不同的地方,有些自我的堅持、有些任性的想法、有些不為人知祕密儀式。透過這本《死心眼的個性》,你說不定也會勾起一些屬於你的死心眼的記憶!
 
      SACHIKO的生活狂想曲
岸本有著一雙對日常事物觀察入微的眼睛,特別的是,觀察了之後,她更要嵌入腦袋細細思索一番。在她的筆下,微小的事物都好像變成一件大事、沒有生命的事物都好像鮮活了起來、久遠的記憶就像會來到眼前跳舞,一切都是那樣活靈活現。一個人最自由奔放的就是想像力,本書讓你可以隨性所至翻開和闔起,看到哪裡、想像力就暢遊到哪裡,絲毫不需受任何順序所限,這是一本陪伴你日常生活的散文!
 
      SACHIKO的異想世界
△△山上的泡澡纜車、新宿街頭直徑三十公尺的大洞、賣了一整打雙黃蛋的殭屍街雜貨店……她說得活靈活現,簡直讓你相信她親歷其境!你會好想知道是不是真的有那種地方?真的發生過那樣的事?然後,打開GOOGLE搜尋,想說下一次旅行也來去見識看看,GOO了許久,卻怎麼樣也找不到類似情事!正懊惱著是不是被她騙了之際,才會恍然大悟……。接著,你會轉頭跟朋友說「欸!你是否曾聽過……?」
 
 
【推薦人】
村上達朗(日本重量級版權、作家經紀人)・專業推崇
楊明綺(資深日文譯者)・撰文推薦
天野健太郎/吳季倫/黃友玫/黃碧君/陳系美/韓良憶 ・ 譯心一意推薦
 
【推薦語】
「台灣終於挖到寶了!散文竟然可以寫成比小說還自由、細膩、荒謬。以為在讀散文,但笑著笑著忽地發現你已在她的異想世界裡。 」
──天野健太郎(聞文堂LLC公司代表,譯者)
 
「岸本佐知子是日本最棒的散文家,寫散文的人都必須以岸本女士為標竿。擅長寫散文的她,在日本如何被視為至寶?由本書可見端倪。」
──村上達朗(日本版權經紀Boiled Eggs公司社長)
 
「這一次,乘著譯歌的翅膀,帶你飛進岸本佐和子的瑰奇城堡裡。」──吳季倫(日文譯者)
 
觀察細膩、想像力豐富卻又少一根筋,抱持一顆赤子之心的白目星球人,脫離常軌的思考模式,就像闖進現實生活中的櫻桃小丸子般令人莞爾。」
──黃友玫(日文譯者)
 
岸本的腦袋有著另一個微宇宙,從常軌和常識逸出的奇妙想像,卻能引發莫名的同感。」
──黃碧君(日文譯者)
 
「除了「岸本式」的「信雅達」,她的無厘頭、跳躍性思考,字裡行間無所不在,更凸顯全書的幽默風格與妙趣橫生!」
──楊明綺(日文譯者)

(以上依姓名筆劃順序排列)

名人推薦

翻譯「夢」「想」
--「夢(白日夢)」「想(奇想)」如何翻譯?唯有「信、雅、達、趣」!
楊明綺(《超譯尼采》系列資深譯者)
 
從事日文翻譯多年,我時常留意日本書市動態,無論是日文書或日文翻譯書,都是我關注的焦點;也因此在「同行」方面(與我同樣從事翻譯工作的日本翻譯者)我特別注意到岸本佐知子女士。
 
岸本女士譯介多本英文小說,像是尼克爾森・貝克(Nicholson Baker)的《夾樓層(The Mezzanine)》(暫譯),珍妮特・溫特森(Jeanette Winterson)的《柳橙不是唯一的水果》、《給櫻桃以性別》、《守望燈塔》,史蒂芬・米爾豪瑟(Steven Millhauser)的《艾德溫・穆爾豪斯(Edwin Mullhouse)》、米蘭達・裘麗(Miranda July)的《非你莫屬(No One Belongs Here More Than You)》(暫譯),莉迪亞・戴維斯(Lydia Davis)的《故事的結局(The End of the Story)》(暫譯)等,好譯筆讓她在日本譯壇佔有一席之地,也讓喜歡閱讀外國小說的日本讀者們推崇備至。她的最新譯作是女作家茱迪‧巴德尼茨(Juddy Budnitz)的小說《健康茁壯的美國嬰兒(Nice Big American Baby)》(暫譯),帶點奇幻風格的故事,由岸本女士譯介再適合不過了。
 
我曾偶然翻閱某本日文雜誌,看到關於岸本女士的報導,赫然發現這位日本翻譯界的A咖級人物畢業於上智大學。上智大學在日本是與慶應、早稻田等明星私大並駕齊驅的私立大學,英文系更是該校的明星科系之一,足見岸本女士的外文功力底蘊深厚。我曾於上智大學的研究所進修,雖然與岸本女士唸的是不同科系,但某種程度來說,算是學姊、學妹的關係,也算是同行,能和日本的譯界前輩有著一點點相同的背景,我深感榮幸。尤其令我佩服的是,岸本女士不僅有好譯筆,更「譯而優則寫」,出版了散文集,她獨樹一格的寫作風格,深受女流作家小川洋子喜愛。除了小川洋子在廣播節目中,大力推薦岸本女士的著作之外,川上弘美、北村薰等人也公開表示自己是她的書迷。
 
岸本女士將自己在日常生活中的各種「白日夢」與「奇想」寫成散文集《ねにもつタイプ》(中文書名:死心眼的個性),她的奇想風格讓我聯想到日本文豪森鷗外的長女,也就是知名女流作家森茉莉。森茉莉在她的半自傳式奇想名作《奢侈的貧窮》中,用其一貫綺麗浪漫,又充滿魔幻魅力的文字,描述生活上的瑣事。岸本女士的文字沒有森茉莉式的隱晦譏諷,而是多了一些溫暖綺想,哪怕是一件再尋常不過的東西,生活中一個不經意的動作,在岸本小姐的眼中都能幻化成不可思議的想像,遊走於虛實之間,讓人忍不住會心一笑。我想,覺得生活無趣的人看看此書,也能試著將擾人的芝麻小事轉換成另類人生趣味吧。
 
或許我們可將岸本女士的寫作也視為一種「翻譯」──把天馬行空的點子與幻想轉譯為文字,在某種程度上呼應了翻譯三原則:
信:她敘述了童年經驗和日常觀察心得,帶領讀者走入一個異想世界。
雅:她的遣詞用字清晰易讀,短篇幅的節奏明快,讀來無負擔感。
達:她將腦中的影像具體化為文字,但依然保有畫面感,擴大了讀者的想像空間。
 
除了「岸本式」的「信雅達」,她的無厘頭、跳躍性思考,字裡行間無所不在,更凸顯全書的幽默風格與妙趣橫生!綜觀《死心眼的個性》,雖是文章獨立成篇,但寫作內容大致可分為「童年經驗」和「日常觀察心得」兩大類。根據心理學家皮亞傑(Jean Paul Piaget)的理論,七歲以下的小孩子以自我為中心(egocentrism),只從自己的觀點去看事情,雖然已經會使用語言和符號等去表徵外在事物,但是他們的推理能力並不符邏輯;直到七歲左右,認知發展正常的孩子就能想像自己看不到的事情。
 
由此對照岸本佐知子的童年經驗,孩子的世界確實充滿了「跳Tone」的個人色彩,例如她在書中提及的:名為「尼古」的毛毯與她發展出相濡以沫(口水吸吮)的親密關係;猶如高速列車疾駛的縫紉機……直至小學的「絕交丸」、中學的「麵包長腿叔叔」……孩提時期的想像力一路延伸到少年、青少年,甚至成為她成人生活的一部分。這令我聯想起美國導演理查林克萊特(Richard Linklater)歷時十二年拍攝完成的電影《年少時代》(註)Boyhood)。這部電影的結尾有一段對白:
“ You know how everyone’s always saying seize the moment? I don’t know, I’m kind of thinking it’s the other way around, you know, like the moment seizes us.”
(人們總說要把握當下,但我認為是當下把握了我們。)
 
岸本幼年時期每個莫名、不知所以然的時刻,把握了當下的她,並且隨著時間的長河,沉潛為想像力的養分,於是她成年後的「日常觀察心得」,依然是童趣盎然的成人世(視)界。
 
愛因斯坦曾說:「想像力比知識更重要。」知識是有限的,想像力是無限的;然而,我們如何察覺每個妙思奇想的微小時刻,會在何時成為別具意義的吉光片羽呢?──善用想像力把握當下吧!夢想如是,寫作如是,翻譯亦如是。
二〇一五年二月
 
(註:《年少時代》從2002年開始,歷經十二年拍攝完成,記錄演員Ellar Coltrane飾演的Mason從六歲到十八歲的成長歷程。本片獲得第六十八屆英國電影學院獎第八十七屆奧斯卡金像獎第七十二屆金球獎第六十四屆柏林影展等許多獎項。)
 
 
◎推薦者簡介
楊明綺 Mickey
  東吳大學日文系畢業,赴日本上智大學新聞學研究所進修,專攻出版學。曾任時報出版編輯、台灣角川日文書籍組主編,目前專事翻譯。近期代表譯作有《接受不完美的勇氣:阿德勒100句人生革命》(遠流)、《超譯尼采》(商周)、《創造力的極論:村上隆在藝術現場談「覺悟」與「繼續」》(商周)、《松浦彌太郎說:假如我現在25歲,最想做的50件事》(悅知文化)、《我們的戰爭》(大田)等。
作者簡介

作者簡介
岸本佐知子 KISHIMOTO SACHIKO
一九六〇年生。畢業於上智大學文學院英國文學系。專職翻譯多年。透過她的譯筆,將許多具有現代思維的西方作品引介到日本,現為日本文壇重量級翻譯家。著名譯作有:珍奈・溫特森的《橘子不是唯一的水果》、《給櫻桃以性別》、《守望燈塔》,米蘭達・裘麗的《非你莫屬》,伊芙.恩斯勒的劇本《陰道獨白》;陳志勇的繪本《失落之物》、《夏天的規則》等。另有編譯作品《畸戀小說集》、《畸戀小說集II》。
岸本不僅翻譯,也自己創作,擅以散文展現內心思維的靈動、活潑,文筆頗有自身獨特的味道,很能打動日本讀者的心。出版多本散文集如《気になる部分(在意的部分)》、《なんらかの事情(某些因素)》,以及這本《死心眼的個性》,並以此書榮獲第二十三屆講談社散文獎(2007)。
 
譯者簡介
張秋明

淡江大學日文系畢業。結束十年上班族生涯後專事譯職,喜愛旅遊與閱讀。譯有:《父親的道歉信》、《回憶 撲克牌》(麥田)、《模仿犯》、《火車》(臉譜)、《雛菊的人生》(時報)、《有故事的昭和現代建築:東日本篇》(日出)、《愛沙尼亞 九日慢行:古城、森林、海邊葦草與尋訪鸛鳥蹤跡》(日出)等書。

目錄

推薦序〈翻譯「夢」「想」〉──楊明綺
 
    
A 關於尼古
2 機器  
3 星球人  
4 高處不勝寒  
5 人間  
6 △△山的回憶  
7 殭屍街始末  
8 在郵局裡  
9 絕交丸  
10 新事業  
J 管子  
Q 裡面的小房間  
K 妖精國的陰謀 
 
    
A 摘自日記  
2 鄰居  
3 奧伯古格爾問題
4 「每天是EVERYDAY」  
5 令人納悶的髮型  
6 桃子
7 無影無蹤  
8 夏日的回憶  
9 眼球遊戲  
10 只有一次的書信往來  
J 戰記  
Q 里斯本的地面電車  
K Don’t Dream  
 
    
A Watch Your Step  
2 黃色圈圈中  
3 作法  
4 心理準備  
5 存活  
6 奧運外一章 
7 先跟一般人一樣  
8 又不是野餐  
9 地板下的仙貝  
10心煩意亂  
J  鰻鯰團  
Q 行過彆腳橋  
K 居民錄 
 
   
A 夏天的逆襲  
2 寒蟬  
3 十五光年  
4 火鍋的季節  
5 西太后的玉 
6 近日的我  
7 我的富士  
8 房間的本我  
9 美食隨筆 
10 可愛的小寶寶 
J 難題 
Q Eye Spy  
K 那一夜的回憶 
 
結語 
文庫版結語  
你是北極星
明天到阿爾卑
斯山散步吧
愛沙尼亞
九日慢行:古
言花(附wa
a wei手
醒來的森林:
一位鳥類學家
見【金英夏作
品集5】
懂也沒用的神
祕旅行【金英
種日子的人:
鄉居十年,手
日本攝影大師
經典系列套書
張維中的東京
觀察套書(二
言:生活如此
艱難,但我們
讀:因為有小
說,我們得以
東京男子部屋
:有故事的空
心靈之眼【經
典珍藏版】:
森山大道,我
的寫真全貌【
Copyright © 大雁文化事業股份有限公司 2024 All rights reserved.  ■ 版權所有,禁止轉載 ■
服務電話: (02)8913-1005 時間:週一 ~ 週五 9:00-17:00 服務信箱:andbooks@andbooks.com.tw Design By DeviseTop