十月 October
——羅伯.佛洛斯特 Robert Frost 1874-1963
哦,安靜溫和的十月之晨,
你的葉子已熟透將落;
明天的風,要是狂野,
將會把它們一舉掃落。
成群烏鴉在森林上方啼叫;
明天牠們就必須結隊飛走。
哦,安靜溫和的十月之晨,
請讓白晝時分慢慢開始。
讓我們覺得白天沒那麼短暫。
不介意被欺騙的人心,
請用你所知道的方式欺騙我們。
在破曉時釋放一片葉;
中午時釋放另一片葉;
一片從我們的樹,一片從遠處。
用輕柔的霧讓太陽放慢腳步;
用紫晶色讓大地沈醉銷魂。
放慢,放慢!
為了葡萄的緣故,猶如它們是一切,
它們的葉子已被霜燙成赭色,
它們成串的果實必將不存—
為了沿牆攀爬的葡萄的緣故。
畫眉 The Throstle
——阿爾弗雷德.丁尼生 Alfred Tennyson 1809-1892
「夏天來了,夏天來了,
我知道,我知道,我知道。
再亮,再綠,再愛。」
是的,我狂野的小詩人。
在藍空下把新的一年唱進來。
去年你也是這樣好興致地唱。
「新,新,新,新!」是這般的全新
讓你如此瘋狂地啼囀歌頌?
「再愛,再唱,再築巢,再年輕,」
從未有先知是如此瘋狂!
雛菊都還未有個花影,小友人;
看哪,一朵雛菊都未見。
「再在這裡,這裡,這裡,這裡,快樂的年!」
哦,沒有人責備,沒有人使喚!
夏天來了,夏天來了,親愛的,
然後所有的冬天都隱藏。
融雪 Thaw
——艾德華.湯馬斯 Edward Thomas
半融化的雪點綴著田地
沉思白嘴鴉在巢裡鳴啼
從榆樹巔,細緻如草花,下望
看見我們底下看不見的,冬逝。
林間輓歌 Dirge in Woods
——喬治.梅瑞狄斯 George Meredith
一陣風拂過松林,
林下
無一絲狂野的氣息;
靜寂如青苔的綠閃在
地面上,還有樹根
這裡那裡苔綠透淨。
松樹落下它的逝者;
它們安靜無聲,如在海底。
在上面,在上面
生命拼命衝刺,
當雲追逐雲;
然後我們逝去,
我們掉落如樹果,
就連我們,
也是如此。
番紅花 The Crocus
——哈里特•金 Harriet Eleanor Hamilton King
自凍結的泥土底下破出,
自溶雪裡破出,
沒有花朵,僅只細絲,我推向光;
沒有花梗,沒有蓓蕾, — 我依然衝破
冬天的柵欄,我是第一個,
哦太陽,自暗夜來問候你!
沒有枝葉,空氣冰寒,
但我的內心有一團火,
我來了,一團自生的火焰:
夏天有繁花讓她歡愉,
堅實、帶著露水、似蠟柔白,
你讓我流汗直到我發出金黃光芒,哦金黃的太陽!
深深地在地底下溫暖的睡眠裡
生命靜止不動,充滿平和:
只是一道光穿透,一個震顫襲擊
從遠處呼喚我、招引我;
我蘇醒,我來了,在開放之日
無遮蔽,孤單,疏異,我戰勝。
早晨沒有蜜蜂停留在外頭問候我,
我會在蝴蝶出生前死亡,
我不會聽到夜鶯的歌唱;
燕子會在春綠時節來到,
他永遠不會知道在他之前
當世界仍一片蒼白我曾在此存在。
他們會接踵而來,玫瑰帶著多刺的花梗,
風信子葉片,溫和的空氣伴著他們;
他們會有力量,而我只有愛:
他們不會如我溫柔,
但我最先在此戰鬥,開花,凋謝,
在上方普照的他的臉龐裡閃耀。
哦天上的榮光,哦早晨的統治者,
哦,夢塑造我,我誕生
依照你的樣式,燦爛,火焰之花;
我躺在地上,仰望你,
我的杯狀花形將出落成你的形像,
直到陽光將它溶為你的模樣。
俳句四首 4 Haikus
——傑克.凱魯亞克 Jack Kerouac
樹看來
像一隻狗,
對著天空吠叫
_____
瘋馬酋長望著
北方淚水盈眶
初雪霏霏
_____
我發現我的
貓是一顆
沉默的星星
_____
今日無電報
僅更多葉子
落了




























